« 凌波零獨白 | 回到主頁面 | 2003科學十大突破之首 »

2004-01-20, 6:41 PM

台灣STS虛擬社群

因為這陣子家中網路不通,先暫時貼個連結上來,有空再慢慢看。

台灣STS虛擬社群

翻譯工作坊-- 檢視台灣當今的翻譯工業與翻譯文化
內有傅大為、王道還、戚國雄、陳瑞麟...等人的文章。


其中陳瑞麟身為《高級迷信》一書的譯者,但卻有如下的抱怨:

  我想說說我的主觀感受:《高級迷信》這個出版版本的譯者之名,雖然印著我和薛清江的名字,但就出版譯文來看,我們只是掛名而已。這不是我們的譯文,我們也不該為本譯文負責。這個出版版本乃是「新新聞編輯部」在我和薛清江的原譯本上,加以「改頭換面」後的出版品。(當然,新新聞給了我們全部稿費)但是,它已不能算是譯者的作品了。因此,它的評價如何似乎都和譯者無關了?

  我也想說,如果讀者在本書中發現什麼錯誤的話,請直接交由新新聞編輯部,因為新新聞編輯部對我們譯者的意見根本不以為然,也不信賴我們的專業(否則不會有如此大幅度的修改)。只信賴他們自己的編輯。所以,我們譯者應該可以不必再管這本書了?

  至於本書的整體評價,就個人的主觀情感而言,我十分不喜歡這個出版的版本;就筆者個人的專業判斷而言,這也不是一個好的、可信的譯本。然而,令人悲哀的是:我卻掛譯者的名。


我想,這是許多譯者內心的痛。但誰有辦法改變?


引用(0)

引用


迴響

發表迴響




記住我的資訊?